INVITATION – 23.05.2025 – Après-midi d’étude dans le cadre de la formation continue pour TIJ
N'hésitez pas à vous inscrire à l’après-midi d’étude organisée par l’UPTIJ dans le cadre de la formation continue obligatoire (*) pour TIJ, le 23 mai 2025 à Bruxelles.
Pourquoi ❓ 👉 Pour se former davantage et réseauter ❗
Au programme :
• Les protocoles de traduction jurée en Belgique
• Les frais de justice et les mesures impactant les TIJ
• Les techniques d’intervention des traducteur·rices-interprètes dans les écoutes téléphoniques et la déontologie
• Suivi d’un Networking Drink (réservé aux membres de l’UPTIJ)
Pour qui ❓ 👉 Pour les traductrices, traducteurs et interprètes juré·e·s.
Quand et où ❓ 👉 Le 23 mai 2025, de 13h30 à 18h30, à Bruxelles, Centre Pacheco, Boulevard Pachéco 13, 1000 Bruxelles
Combien ❓ 👉 Gratuit pour les affilié·e·s de l’UPTIJ et 80 euros pour les non-membres.
👉 N'hésitez pas à vous affilier dès maintenant : vous pourrez ainsi assister à la formation continue au tarif membre (0,00 euro !), participer à l’assemblée générale et au Networking Drink du 23 mai 2025. Si vous n’êtes pas membre de l’UPTIJ, il vous sera toujours possible de vous inscrire à cette formation de recyclage.
Défendons ensemble, défendons notre profession ❗
Programme 👇
Après-midi d’étude et assemblée générale du 23 mai 2025 à Bruxelles
13 h 30 - 14 h : accueil et inscriptions
14 h - 15 h : protocole de traduction jurée en Belgique
Session de formation pratique sur les procédures de traduction : légalisation et apostilles, utilisation des outils numériques et de l’intelligence artificielle. L’objectif est de clarifier les pratiques de la traduction jurée.
- M. Van Liefferinge Joeri, chargé de cours à l’université de Gand et à la VUB
15 h - 15 h 15 : les frais de justice et les mesures impactant les TIJ
Allocution sur l’évolution des frais de justice, situation des paiements, actualités de la profession des TIJ, perspectives pour la nouvelle législature. Une occasion de comprendre les implications budgétaires et administratives touchant la profession. Durant la pause, madame Vervenne se tient à votre écoute pour pour comprendre la problématique actuelle.
- Mme. Daisy Vervenne, cheffe de cabinet adjointe – Budget au cabinet de la ministre de la Justice
15 h 15 – 15 h 45 : pause
15 h 45 - 16 h 30 : techniques d’intervention des traducteur·rices-interprètes dans les écoutes téléphoniques et déontologie
Présentation des interventions dans les écoutes téléphoniques et des méthodes particulières de recherche. L’accent sera également mis sur les aspects déontologiques indispensables pour travailler dans le respect des règles et des bonnes pratiques.
- M. Patrick Van Bossuyt, 1er inspecteur principal - Manager CTI, Police Judiciaire Fédérale [à confirmer]
16 h 30 – 16 h 45 : pause
16 h 45 - 18 h 15 : assemblée générale annuelle (réservée aux membres de l’UPTIJ)
18 h 15 - 19 h 30 : networking drink (réservé aux membres de l’UPTIJ)
Informations pratiques
📍 Lieu : Centre Pacheco, Boulevard Pachéco 13, 1000 Bruxelles
❗ Attention : L’assemblée générale et le Networking Drink sont réservés aux membres de l’UPTIJ.
Si vous n’êtes pas encore membre, vous pouvez vous affilier ici.
🎧 Des interprètes simultanés NL<>FR seront présents. Des écouteurs seront fournis aux participant·e·s à la formation continue et à l’assemblée générale.
⚠ Certificats de participation : délivrés ultérieurement uniquement aux participant·e·s resté·e·s jusqu’à la fin de la formation.
⚠️ Inscription ici
L’inscription est obligatoire et ne peut se faire que par le biais du site web de l'UPTIJ. Les membres doivent se connecter pour s'inscrire.
Devenir membre jusqu’au 31 mai 2026 ?
Si vous disposez d’un numéro VTI valide, vous pouvez vous affilier à l’UPTIJ.
La cotisation annuelle s’élève à 110 euros. Inscrivez-vous avant le 23 mai 2025 pour bénéficier d’une affiliation jusqu’au 31 mai 2026.
Vous serez repris·e dans le répertoire des membres de l’Union Professionnelle et pourrez assister à la formation continue, au Networking Drink et à l’assemblée générale du 23 mai 2025.
Événement organisé en partenariat avec Antidote, qui offrira 1 abonnement à 5 membres présent·e·s à l’assemblée générale (par tirage au sort).
👉 Découvrez 11 fonctions d'Antidote utiles en traduction.
📸 Disclaimer :
En participant à nos événements, vous nous donnez votre consentement pour l’utilisation des photos sur lesquelles vous figurez comme images d’illustration de l’ambiance de l’événement auquel vous avez participé, pour la promotion de celui-ci et de ses éventuelles éditions ultérieures (notamment dans l’infolettre et les publications de l’Union Professionnelle, y compris sur ses médias sociaux).
*En cas d’annulation, aucun remboursement ne sera possible.
(*) L’article 555/9 du Code judiciaire établit les obligations des personnes inscrites au Registre national. L’article 555/9, §2 dispose que les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés inscrits au Registre national ont l’obligation de suivre des formations continues portant sur leurs connaissances linguistiques, ainsi que sur les techniques de traduction et les procédures judiciaires.
Cette obligation figure également dans le code de déontologie des TIJ, Chapitre 8 – Formation continue, Article 22 : « Le traducteur, interprète ou traducteur-interprète s’engage à se recycler de manière continue, en ce qui concerne tant son savoir-faire en traduction et/ou interprétation que sa compréhension des procédures (techniques et juridiques), et le vocabulaire technique dont il peut avoir besoin pour l’exécution de sa mission. Il informe chaque année le SPF Justice des formations suivies. »