Presentatie BBVT - 04/02/2016 - Toespraak Frederik Verspeelt

Toespraak van Frederik Verspeelt, Gerechtelijk directeur, FGP Halle-Vilvoorde

Enfin, il me reste à vous présenter notre dernier orateur invité : monsieur Frederik Verspeelt, directeur judiciaire de police judiciaire fédérale Halle-Vilvorde.

Nous avons choisi d’inviter monsieur Verspeelt non seulement pour son excellent bilinguisme, mais également parce que monsieur Verspeelt est connu comme une personne particulièrement zélée.

Si je ne me trompe, il fut le plus jeune directeur judiciaire que la Belgique ait jamais connu.

Monsieur Verspeelt va nous expliquer aujourd’hui l’importance des traducteurs et interprètes assermentés….

De la première phase de l’enquête, jusqu’à la clôture de celle-ci.

Et des soucis que les enquêteurs rencontrent à la suite d’un manque de rémunération correcte pour les traducteurs et les interprètes assermentés.

Mesdames et messieurs, … Monsieur Frederik Verspeelt …. directeur judiciaire de police judiciaire fédérale Halle-Vilvorde

 

Dank u wel voor de lovende woorden, meneer de dagvoorzitter.

Het is voor mij een waar genoegen om hier vandaag in deze impressionante zaal u te mogen toespreken. Ik ben blij dat ik hier sta als spreker en niet als beklaagde. Sommigen zullen zeggen: wat niet is, kan nog komen maar laten we daar niet van uit gaan.

De perfecte tweetaligheid die de voorzitter mij toedichtte is allesbehalve perfect. Maar ‘je me débrouille’ voornamelijk omwille van mijn Franstalige ex-vriendinnen. Toen ik nog jong was, was ik nog redelijk naïef en meende ik discussies op gelijkwaardig niveau met vrouwen te kunnen voeren door hun taal op een gelijkaardig niveau te spreken. Dan heb ik het belang van de nuance en de complexiteit van de vertaling van emotioneel beladen gesprekken geleerd. Dan heb ik ook geleerd dat vrouwen altijd gelijk hebben en dat in alle talen. 

Als hoofd van de federale gerechtelijke politie van een ambtsgebied waarin multiculturalisme en meertaligheid verweven zijn door een internationale luchthaven, de nabijheid van de hoofdstad en  de aanwezigheid van internationale ambtenaren, expats en bewoners met een migratieachtergrond, ben ik vertrouwd met het belang van de kennis van andere talen en culturen. De talenkennis van mijn medewerkers – en er zijn er enkelen in de zaal aanwezig om er zeker van te zijn dat toch nog iemand zal applaudisseren op het eind van mijn betoog – is dan ook niet van het minste. Allen spreken en schrijven ze nederlands, Frans, engels, …sommigen spreken Duits, Spaans, Grieks, Pools,…maar toch kunnen we niet zonder vertalers en tolken.

In de enkele minuten die mij nog toegewezen zijn wil ik zeker het belang van de vertalers/tolken voor het recherchewerk benadrukken.

We kunnen het scherp stellen: zonder vertalers en tolken kunnen we enkel nog de inheemse criminaliteit, de zogenaamde klompen – en frietenmaffia aanpakken. Dat zou misschien een goede zaak zijn voor de budgetten van justitie maar niet voor de veiligheid want de criminaliteit wordt niet alleen gepleegd door boeven die communiceren in de landstalen.
Uit het jaarverslagen georganiseerde criminaliteit blijken de Belgen, de Nederlanders en de Fransen de top 3 bekleden maar de ervaring leert ons dat zelfs die niet per se Nederlands of Frans praten. Maar daarna hebben we dadergroepen die communiceren in het Turks, Arabisch, berbers, Litouws, Albanees, Engels, Spaans, romani, papiamento en ga zo maar door….

Le prussien von Clausewitz a dit que la guerre est la continuation de la politique par d’autres moyens. En le paraphrasant, on pourrait dire que la criminalité organisée est la continuation du monde d’affaires par d’autres moyens. La communication qui est tellement primordiale dans les relations commerciales, l’est encore plus dans le milieu criminel. Les délinquants se servent de leur connaissance des langues, voir même des dialectes, pour dissimuler leurs contacts et activités illicites. Les traducteurs et interprètes nous donnent la clé pour décrypter ces langues secrets.

Sans traducteurs et interprètes les écoutes téléphoniques ne servent à rien, les écoutes en direct resteront du chinois pour nous, les auditions et les interrogatoires seraient des dialogues de sourds, la concertation avec l’avocat ferait preuve de concision etcetera.

Bref, sans traducteurs et interprètes, il n’y aurait ni de sécurité, ni de justice.

Vous n’avez pas un rôle facile. Vous devez rester neutre et impartial même si vous travaillez pendant des semaines et parfois des mois avec nos enquêteurs. Il est tentant de fraterniser et même de devenir des enquêteurs autoproclamés qui font des liens entre les dossiers dans lesquels vous travaillez. Ce n’est pas le but de vous réorienter comme enquêteur, sinon il deviendra impossible d’avoir la neutralité requise par une justice équitable.

Er wordt veel van u verwacht: een accurate talenkennis, de kennis van het toch specifieke vakjargon, denken we onder meer aan technische dossiers inzake medische fouten, financiële malversaties, proceduriële kwesties, …Er is ook een ervaring vereist met verhoren waarin elke nuance belangrijk kan zijn, u moet bereid zijn om zwaar emotioneel belastende zaken in  moord, pedofilie en incestdossiers op te nemen.

U kunt ook door budgettaire redenen (het is hier reeds gezegd) zelden werken in perfecte omstandigheden : kleine donkere tapkamers, afgedankt bureaumateriaal, oude, vieze koptelefoons, problemen met badges en alarmen en toegang tot de gebouwen, het avond- en weekendwerk, de onverwachte oproepen…En dan zwijgen we nog maar van een veel groter probleem, namelijk dat van intimidaties en zelfs bedreigingen door de verdachten die dit als contrastrategie gebruiken. Iedereen zal het waarschijnlijk al meegemaakt hebben dat verdachten trachten te achterhalen in welke stad of dorp je roots liggen. Iedereen weet ook dat dit niet onschuldig is.

Kortom, en ik val gewenst in herhaling, u moet mij geen petitie overhandigen om mij te laten zeggen in alle talen dat de aanpak, de opsporing en het onderzoek naar criminele en terroristische netwerken en dadergroepen onbegonnen werk is zonder jullie tussenkomst.

Daarom willen wij als federale gerechtelijke politie jullie nogmaals bedanken voor uw tomeloze inzet en uw professionalisme.

Gepubliceerd op
Social media

BBVT B.V.

Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken
de Biolleylaan 98, 1150 Sint-Pieters-Woluwe
contact@bbvt.be

 

BE09 9731 3059 3457
Ondernemingsnummer: 597.625.413

Gebruiksvoorwaarden & Privacy
Copyright 2021 BBVT
Design by Lake-IT