Naar inhoud

Beëdigde vertalingen bestemd voor gebruik in het buitenland

Schriftelijke parlementaire vraag ingediend door mevrouw Annick Lambrecht, volksvertegenwoordiger, aan Maxime Prévot, Vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Ontwikkelingssamenwerking.

VRAAG :

Beëdigde vertalingen bestemd voor gebruik in het buitenland.

Beëdigde vertalingen bestemd voor gebruik in het buitenland moeten, tenzij in geval van vrijstelling, gelegaliseerd worden of van een apostille worden voorzien door de FOD Buitenlandse Zaken (BuZa). Sinds 1 december 2022 moeten beëdigde vertalers hiervoor hun vertalingen rechtstreeks digitaal uploaden naar de website van de FOD BuZa.

Sinds juli 2024 worden blijkbaar veel legalisatieaanvragen van vertalers geweigerd door de dienst Legalisaties van de FOD BuZa, zonder duidelijke uitleg over de redenen. De dienst heeft blijkbaar nieuwe richtlijnen ingevoerd om de legalisatie van vertalingen van bepaalde documenten te beperken, vooral documenten die als "niet-officieel of niet afkomstig van een Belgische overheidsadministratie" worden beschouwd.

Over deze richtlijnen werd echter geen enkele officiële mededeling gedaan, noch aan de erkende beroepsorganisatie van de beëdigd vertalers (BBVT-UPTIJ), noch aan beëdigd vertalers zelf. Men meldt mij dat het onmogelijk zou zijn om de dienst Legalisaties telefonisch te bereiken en dat e-mails op het enige mailadres van de dienst bijna niet worden beantwoord.

Door het gebrek aan officiële en duidelijke informatie zouden beëdigde vertalers hun klanten geen betrouwbaar advies kunnen geven, wat volgens velen onder hen ten koste gaat van hun geloofwaardigheid en de kwaliteit van hun dienstverlening. Burgers of bedrijven kunnen zelf geen legalisaties of apostilles bij vertalingen aanvragen.

Deze situatie zou een directe impact hebben op het werk van beëdigde vertalers, van wie de meesten kleine zelfstandigen zijn: ze zouden zo potentiële klanten verliezen die zich dan zouden wenden tot beëdigde vertalers in Frankrijk of Nederland.

1. Waar kunnen vertalers de nieuwe richtlijnen hierover raadplegen?

2. Worden beëdigde vertalingen (digitaal ondertekend door een door de FOD Justitie erkende beëdigde vertaler) zelf niet erkend als officieel document voor legalisatiedoeleinden? Zo neen, om welke reden?

3. Vormt het telkens mee moeten uploaden van het originele document om de handtekening van een vertaler onder een beëdigde vertaling te legaliseren geen inbreuk op de Algemene verordening gegevensbescherming (AVG)?

ANTWOORD:

Mevrouw LAMBRECHT,

In antwoord op uw vraag over de legalisatie van beëdigde vertalingen bestemd voor het buitenland kan ik verwijzen naar de Omzendbrief van 1 december 2022 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisatie van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken van de Federale Overheidsdienst Justitie, zijnde toezichthoudende overheid voor de beëdigd vertalers en vertalers-tolken.

Op basis van een samenwerkingsakkoord gesloten met het departement Justitie hebben beëdigd vertalers en tolken rechtstreeks toegang tot het e-Legalisatieplatform van de FOD Buitenlandse Zaken die de elektronische legalisatie van voor het buitenland bestemde beëdigde vertalingen mogelijk maakt.

In voormelde omzendbrief is bepaald dat het hierbij gaat om legalisatie van beëdigde vertalingen van officiële documenten voor gebruik buiten België. Een vertaling kan, los van het brondocument, niet beschouwd worden als een officieel document, zijnde een document opgesteld door een daartoe bevoegde Belgische autoriteit of notaris.

De omzendbrief bepaalt dan ook dat de te legaliseren vertaling altijd vergezeld moet gaan van het origineel of een kopie van de brontekst. 

Mijn dienst heeft geen bevoegdheid om over te gaan tot het legaliseren of aanbrengen van een apostille op documenten die door een vreemde instantie zijn afgegeven, met uitzondering van deze afgegeven door de buitenlandse diplomatieke of consulaire vertegenwoordigingen in België, of als subsidiaire bevoegdheid in geval geen enkele consulaire ambtenaar aangesteld in het buitenland kan optreden voor de legalisatie van een buitenlands document. Hiervoor kan ik verwijzen naar het artikel 30 van het Wetboek internationaal privaatrecht en naar de bepalingen van onze omzendbrief van 14 januari 2015 houdende instructies inzake legalisatie en onderzoek van vreemde documenten.

De ervaring en de praktijk hebben aangetoond dat de aanpassing van de procedures alsook een duidelijker bepalen van de voorwaarden voor legalisatie van documenten zich opdringt.

Precies daarom wordt momenteel samengezeten met belangrijke actoren in dit proces en recent heeft dan ook overleg plaatsgevonden met de bevoegde diensten van de FOD Justitie en de beroepsverenigingen van de beëdigd vertalers en vertalers-tolken.

Het zal uiteindelijk leiden tot een aanpassing en vastleggen van de wettelijke basis voor de legalisatie van de Belgische documenten in het algemeen.

De Vice-eersteminister en Minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Ontwikkelingssamenwerking.

Maxime Prévot

 

Link: https://www.dekamer.be/kvvcr/showpage.cfm?section=qrva&language=nl&cfm=qrvaXml.cfm?legislat=56&dossierID=56-Bxxx-1442-0023-2024202502250.xml

LEES OOK : Moeilijkheden bij de legalisatie en apostillering van beëdigde vertalingen. Hulp nodig? Wat je moet weten.

Gepubliceerd op
05/05/2025
Sociale media

Schrijf je in op onze nieuwsbrief

Ik schrijf me in!
Copyright 2026 BBVT