Naar inhoud

Het 400ste lid van de BBVT in het zonnetje gezet!

Midden februari 2023 rondde de BBVT de kaap van 300 leden. In januari 2024 mochten we al ons 400ste lid verwelkomen.

Ook bij het bereiken van deze nieuwe mijlpaal in de groei van de Beroepsvereniging waren we benieuwd te weten wie achter dat nummer 400 schuilgaat. En zo kwamen we uit bij … Kelly Sobota. Proficiat, Kelly!

Kelly kreeg onlangs een leuk en symbolisch geschenk toegestuurd (zie foto). En bij deze heugelijke gebeurtenis vroegen we haar zich even voor te stellen.

Wie ben je?

Mijn naam is Kelly Sobota, ik ben 43 jaar en woon in Koersel (Limburg).

Welke opleiding heb je gevolgd?

In 2005 heb ik mijn Master Vertaler Frans & Italiaans behaald aan de Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Antwerpen.

Waarom ben je beëdigd vertaler-tolk geworden?

Ik ben eigenlijk via een omweg juridisch vertaler & tolk geworden. Sinds 2010 organiseer ik namelijk trouwfeesten voor bruidsparen uit België en Nederland die in Frankrijk of Italië willen trouwen. Alles wordt van a tot z tot in de puntjes geregeld, zoals het zoeken naar de perfecte huwelijkslocatie, de beste leveranciers,  het opmaken van een planning en de organisatie van de huwelijksdag zelf. Daar horen ook de formaliteiten bij van een wettelijk of een kerkelijk huwelijk en ik heb in het verleden vaak beroep moeten doen op een beëdigd vertaler of tolk omdat ik dat toen zelf nog niet was. Zo is het idee ontstaan om beëdigd te worden. Ondertussen geniet ik enorm van de combinatie van beide activiteiten.

Welke zijn je talencombinaties?

Frans en Italiaans (in combinatie met Nederlands).

Heb je nog andere interesses?

Stilzitten  is niet aan mij besteed en naast talen & cultuur, is een van mijn passies leren. Ik ben bezig met een Master Gender en Diversiteit - mensenrechten in het algemeen en vooral vrouwenrechten en gelijkwaardigheid tussen vrouwen en mannen liggen mij zeer nauw aan het hart en daar zal ik me in de toekomst verder op focussen. 

Waarom ben je lid geworden van BBVT?

Ik vind het super om deel uit te maken van de BBVT omdat wij als vertalers en tolken vaak op ons eigen eilandje zitten. Het gevoel van verbondenheid met collega’s die gelijkaardige ervaringen delen is voor mij zeer waardevol en ik stuur hierbij dan ook een warme groet uit aan alle BVT’en!  

 

Interview: Anna Raczkowska (ledenbeheerder BBVT)

Vertaling en revisie: Henri Boghe, Amal Boualga, Sophie Hennuy

Gepubliceerd op
13/06/2024
Sociale media
Copyright 2024 BBVT