Impact K.B. voor de beëdigd vertaler
Leugens van de minister van Justitie, Koen Geens (CD&V), weerlegd
Het nieuwe KB ter actualisering van de tarieven van de gerechtsvertalers en -tolken werd door de minister van Justitie, Koen Geens (CD&V), aangekondigd als een tariefverhoging.
Hoewel de minister de huidige tarieven als laag tot zeer laag omschrijft, kiest hij toch opnieuw voor een algemene tariefdaling.
Naast een weigering om de grondwet correct toe te passen (openbaarheid van bestuur), maakt de minister zich ook schuldig aan bedrieglijke communicatie.
Dit is de tabel met de "tariefverhogingen vertalingen " zoals voorgesteld door de minister:
Tarief vertalers |
oud |
nieuw |
Verschil % |
Frans-Nederlands; Nederlands-frans |
8,14 |
18 |
+121 % |
Duits, Engels, Spaans, Italiaans, Portugees, Deens, Zweeds, Noors, Grieks |
17,65 |
24,3 |
+37,6 % |
Fins, Ests, Braille, Turks, Albanees |
22,10 |
27,9 |
+26,2 % |
Hongaars, Roemeens, en de andere Europese talen |
22,10 |
24,3 |
+9,9 % |
Arabisch, Iraans, Afrikaanse talen, talen Midden-Oosten |
30,41 |
24,3 |
-20,1 % |
Indisch – Hebreeuws° - Tibetaans° |
30,41 |
28 |
-8 % |
Chinees, Japannees (sic), Koreaans – andere talen Verre Oosten° |
37,14 |
28 |
-24,7 % |
° = nieuw tarief 27,9 |
|
De BBVT heeft de Europese richtlijn betreffende het tolk- en vertaalwerk in strafprocedures (2010/64/EU) gebruikt om de beweringen van de minister van Justitie te weerleggen.
In de volgende tabel ziet u de kostprijs voor het vertalen van deze richtlijn in 22 Europese talen. Dit is een volle tekst, waardoor de impact van dit ontwerp KB tot een minimum wordt herleid.
Taal |
Aantal |
Aantal |
Huidig |
Voorstel |
Totaal |
Huidig tarief |
totaal |
% Verschil |
||
|
|
woorden |
regels |
gesimuleerd |
per |
prijs |
per blz |
per regel |
huidig |
|
|
|
|
|
woordtarief |
woord |
voorstel |
|
|
tarief |
|
NL |
Nederlands |
600 |
82 |
0,037 |
0,06 |
36 |
8,15 |
0,272 |
22,277 |
61,60% |
EN |
Engels |
581 |
72 |
0,073 |
0,081 |
47,061 |
17,66 |
0,589 |
42,384 |
11,03% |
FR |
Frans |
720 |
88 |
0,033 |
0,060 |
43,200 |
8,15 |
0,272 |
23,907 |
80,70% |
DE |
Duits |
547 |
85 |
0,091 |
0,081 |
44,307 |
17,66 |
0,589 |
50,037 |
-11,45% |
DA |
Deens |
563 |
78 |
0,082 |
0,081 |
45,603 |
17,66 |
0,589 |
45,916 |
-0,68% |
ES |
Spaans |
697 |
83 |
0,070 |
0,081 |
56,457 |
17,66 |
0,589 |
48,859 |
15,55% |
IT |
Italiaans |
691 |
87 |
0,074 |
0,081 |
55,971 |
17,66 |
0,589 |
51,214 |
9,29% |
SV |
Zweeds |
521 |
71 |
0,080 |
0,081 |
42,201 |
17,66 |
0,589 |
41,795 |
0,97% |
PT |
Portugees |
667 |
82 |
0,072 |
0,081 |
54,027 |
17,66 |
0,589 |
48,271 |
11,93% |
FI |
Fins |
409 |
77 |
0,111 |
0,093 |
38,037 |
17,66 |
0,589 |
45,327 |
-16,08% |
EL |
Grieks |
659 |
88 |
0,079 |
0,081 |
53,379 |
17,66 |
0,589 |
51,803 |
3,04% |
CS |
Tsjechisch |
563 |
75 |
0,098 |
0,081 |
52,359 |
22,1 |
0,737 |
55,250 |
-5,23% |
ET |
Ests |
444 |
70 |
0,116 |
0,093 |
41,292 |
22,1 |
0,737 |
51,567 |
-19,93% |
HU |
Hongaars |
563 |
87 |
0,114 |
0,081 |
45,603 |
22,1 |
0,737 |
64,090 |
-28,85% |
LT |
Litouws |
473 |
74 |
0,115 |
0,093 |
43,989 |
22,1 |
0,737 |
54,513 |
-19,31% |
LV |
Lets |
491 |
74 |
0,111 |
0,093 |
45,663 |
22,1 |
0,737 |
54,513 |
-16,24% |
MT |
Maltees |
527 |
80 |
0,112 |
0,093 |
49,011 |
22,1 |
0,737 |
58,933 |
-16,84% |
PL |
Pools |
584 |
84 |
0,106 |
0,081 |
47,304 |
22,1 |
0,737 |
61,880 |
-23,56% |
SK |
Slowaaks |
581 |
78 |
0,099 |
0,081 |
47,061 |
22,1 |
0,737 |
57,460 |
-18,10% |
SL |
Sloveens |
562 |
72 |
0,094 |
0,093 |
52,266 |
22,1 |
0,737 |
53,040 |
-1,46% |
BG |
Bulgaars |
671 |
84 |
0,092 |
0,081 |
54,351 |
22,1 |
0,737 |
61,880 |
-12,17% |
RO |
Roemeens |
692 |
89 |
0,095 |
0,081 |
56,052 |
22,1 |
0,737 |
65,563 |
-14,51% |
In de volgende tabel ziet u dezelfde denkoefening met het Europees Aanhoudingsbevel (EAB), een iets minder volle tekst. Deze tekst is echter een realistische weergave van de teksten die we dagelijks vertalen.
We hebben niet alle talen weergegeven aangezien de enorme tariefdalingen voor sommige talen al voldoende duidelijk zijn.
|
Deze berekening geeft duidelijk aan dat er enkel sprake is van een minimale tariefverhoging (max. 50% en helemaal geen 121%) van de extreem lage tarieven voor FR><NL, terwijl ALLE ANDERE TARIEVEN DALEN.
Een beëdigd vertaler zal nog steeds tot 2X minder betaald worden dan een freelance vertaler die rechtstreeks voor de FOD Justitie werkt naar aanleiding van een openbare aanbesteding voor beëdigd vertaalwerk met als enig criterium "de laagst mogelijke prijs". Dit is een discriminatie.
Naast deze algemene tariefdaling zijn er nog vier andere elementen waarmee de beëdigd vertaler rekening moeten houden:
1) Boete van 20% bij laattijdige levering: de minister voert een boete in terwijl de beëdigd vertaler nog steeds, volgens zijn beweringen, geen recht heeft op verwijlinteresten en forfaitaire invorderingskosten voor aan hem/haar te laat uitbetaalde facturen. Dit is onaanvaardbaar.
2) Formulieren: het nieuwe KB is zeer vaag met betrekking tot wat als een formulier beschouwd kan worden. De BBVT vreest dat op termijn alles als een formulier zal worden gedefinieerd. Een beëdigd vertaler zal dus een vertaling voor eensluidend NE VARIETUR moeten ondertekenen zonder dat hij vat heeft op de vertaling van het formuliergedeelte. Dit is een aanslag op de neutraliteit en de onafhankelijkheid van de gerechtsvertaler. Dit is onaanvaardbaar.
3) Hoogdringendheid: de hoogdringendheid wordt beperkt tot 2100 woorden per dag. Hierdoor valt de hoogdringendheid in de meeste gevallen weg.
4) Dubbel tarief voor moeilijke teksten: er is geen sprake meer van een dubbel tarief voor moeilijke teksten.
Een beëdigd vertaler zal dus nog harder moeten werken voor nog minder geld. Daarnaast zal hij/zij nog permanente vorming moeten volgen, aan allerlei administratieve verplichtingen moeten voldoen, enz... om voor Justitie te mogen blijven werken.
De BBVT verwerpt dit ontwerp van KB en roept de minister van Justitie, Koen Geens (CD&V), dan ook op om een eerlijke communicatie te voeren, d.w.z. een communicatie gebaseerd op de juiste gegevens.
De BBVT roept de minister eveneens op om werk te maken van een modernisering en professionalisering van het beroep, met een langetermijnvisie.
De BBVT roept de beëdigd vertaler op om op vrijdag 30 september 2016 in de ochtend de minister van Justitie, Koen Geens (CD&V), duidelijk te maken dat zijn voorstel onaanvaardbaar is.