Interpréter pour l’autorité requérante (justice)

Comment réquisitionner un interprète?

Travailler avec un interprète pendant une audition de police

AVANT l’audition

PENDANT l’audition

APRES l’audition

A titre d’illustration des bonnes pratiques, nous aimerions vous donner la référence de six films éducatifs relatifs au déroulement d’auditions de police avec interprète réalisées dans le cadre du projet ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting).

Plus d’infos sur le projet ImPLI-poject de l’UE: https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/projecten/impli/index [NL] http://eulita.eu/fr/impli-improving-police-and-legal-interpreting [FR]

Le lien vers le film éducatif du partenaire de projet belge Lessius: https://www.youtube.com/watch?v=TDf8L2ru56A&index=6&list=PLx15JSWFqoqCm5ycG6CKzxAQHE-YfrgIj

Le lien vers tous les films éducatifs du projet ImPLI: https://www.youtube.com/playlist?list=PLx15JSWFqoqCm5ycG6CKzxAQHE-YfrgIj

Travailler avec un interprète pendant une audience au tribunal

AVANT l’audience

PENDANT l’audience

APRES l’audience

Pour illustrer le travail de l’interprète pendant une audience au tribunal, nous vous renvoyons aux trois vidéos relatives au déroulement de simulations d’audiences avec interprètes (mock-trials), filmés dans le Palais Papillon (palais de justice) d’Anvers le 07-05-2015.

Attention : le président, le juge d’instruction, le greffier, le procureur et l’avocat dans ces procès sont tous des professionnels qui n’occupent pas nécessairement la fonction jouée dans leur vie quotidienne. Ils jouent tous un rôle et commettent expressément des erreurs. Celles-ci ont été sélectionnées en fonction de leur fréquence, d’après ce que l’on peut constater dans la pratique.

Vous trouverez les explications complètes des scénarios et les commentaires sur les tournages des procès sur le site de la KU Leuven, Faculteit Letteren OG Tolkwetenschap (Faculté des Lettres, Science de l'interprétation): https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/studiedagen-congressen/mock-trial-cases

CAS 1 - Audience en Chambre du Conseil - Prolongation du mandat d’arrêt - interprète en français https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=c52d5e82a4daf0a75289ca5dfafbf28f&height=388&width=640&autostart=false

CAS 2 - Audience en Chambre correctionnelle - plaidoyer de la partie civile - interprète en hongrois https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=550f5350df5093957519cd3b20f3bf24&height=388&width=640&autostart=false

CAS 3 - Audience en Chambre correctionnelle - Condamnation - interprète flamand en langage des signes https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=7109fd91b4e1466e95be21c9b5b8bfe7&height=388&width=640&autostart=false

L’avocat et l’interprète

La présence de l’avocat est abordée dans les points précédents (audition de police, tribunal). Dans le cas d’un entretien confidentiel avec l’avocat, la situation est toutefois spécifique et se rapproche fort de celle d’un interrogatoire à la police.

AVANT l’entretien

PENDANT l’entretien

APRES l’entretien

Les directives/éléments ci-dessus constituent une énumération succincte des directives que l’on retrouve dans Salaets, H., Balogh, K., Rombouts, D. (2014) Gerechtstolken. Handleiding voor politie en rechtsdeskundigen in een meertalige context. [Les interprètes judiciaires. manuel à l’intention de la police et des experts judiciaires dans un contexte multilingue.] Louvain : Lannoo Campus.

Pour une bonne compréhension, il est dès lors conseillé de consulter la version intégrale !

L’UPTIA-BBVT a retravaillé ces directives en y ajoutant quelques points d’ordre pratique.

UPTIA U.P.

Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés.
Steenweg op Merchtem 34, 1780 Wemmel
contact@uptia.be
+32 (0)468 283 823

 

BE33 3631 6603 5546 (BIC ARSPBE22)
Numéro TVA: 597.625.413

Conditions d'utilisation & Confidentialité
Copyright 2019 UPTIA
Design by Lake-IT