Naar inhoud

Ook tweede editie van studienamiddag voor beëdigd vertalers en tolken van de BBVT was een voltreffer

Ook zonder actualiteitsgebonden thema was enkel de grootste zaal van het Hermesgebouw in Brussel (maximumcapaciteit: 300 personen) groot genoeg om alle geïnteresseerde beëdigd vertalers en tolken een plaats te kunnen bieden.

We hebben op 2 juni jl. in Brussel weer een fantastische editie van onze bijscholingsnamiddag voor beëdigd vertalers en tolken mogen meemaken! Met meer dan 230 inschrijvingen van beroepsbeoefenaren uit de sector van beëdigd vertalen en tolken mag de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken terugkijken op een meer dan geslaagd evenement.  

Net als in 2022 werd ook dit event van de erkende beroepsorganisatie van beëdigd vertalers en tolken georganiseerd in het kader van de permanente vorming van beëdigd vertalers en/of tolken, een deontologische verplichting. Leden van de BBVT konden helemaal gratis deelnemen aan dit event.

De aftrap van de studienamiddag werd gegeven door Amal Boualga, voorzitster van de BBVT. In haar welkomstwoord kon ze meegeven dat de BBVT ondertussen al 350 leden verenigt, een ongezien aantal voor een Belgische beroepsvereniging die uitsluitend beëdigd vertalers en/of tolken als leden telt.

Op de vorige editie had de BBVT een onmiskenbare publiekslokker voor haar bijscholingsnamiddag. De nieuwe werkwijze voor de afgifte van beëdigde vertalingen en de digitalisering van de legalisatieprocedure was op 1 december 2022 aangenomen in het parlement. Het diensthoofd van het Nationaal register van beëdigd vertalers en tolken en andere medewerkers van de FOD Justitie kwamen dat een dag later in primeur toelichten aan de verzamelde beroepsbeoefenaars.

Op 2 juni 2023 heeft de BBVT bewezen dat ook zonder actualiteitsgebonden thema enkel de grootste zaal van het Hermesgebouw in Brussel (maximumcapaciteit: 300 personen) groot genoeg was om alle geïnteresseerde beëdigd vertalers en tolken een plaats te kunnen bieden. De opleidingen van 2 juni 2023 werden georganiseerd dankzij de medewerking van experten uit de praktijk, meer bepaald gespecialiseerde rechercheurs en analisten van de federale gerechtelijke politie.

Het programma van de studienamiddag had ruime aandacht voor de polygraaftest: het juridisch kader, uitleg over de procedure en werkmethode en de rol van de tolk bij een test. Gastsprekers waren twee rechercheurs-polygrafisten van de dienst “Gedragswetenschappen” (GWSC) van de Centrale directie van de technische en wetenschappelijke politie (DJT). Het onderwerp werd ingeleid door meester Kristel Jansens, advocaat aan de balie van Leuven. Na een pauze volgde een demonstratie van een polygraaftest. Daarbij zat iedereen in de zaal op het puntje van zijn of haar stoel.

De tweede module van de opleidingsnamiddag was gewijd aan een onderwerp waarmee heel wat vertalers en tolken te maken krijgen tijdens hun opdrachten voor politie en justitie: “Drugs: inzicht in de terminologie voor een correcte vertaling.” Gastsprekers van dienst waren een strategisch analiste van de Centrale directie van de bestrijding van de zware en georganiseerde criminaliteit (DJSOC) en het hoofd van het kennis- en expertisecentrum (Centrex) “Drugs” van de DJSOC.

De talrijke deelnemers aan de studienamiddag konden na elke module hun vragen en opmerkingen kwijt tijdens een vraag- en antwoordronde. De presentaties werden in het Nederlands en/of het Frans gegeven. Net als bij de eerste editie waren in de zaal simultaantolken FR<>NL aanwezig zodat iedere aanwezige de opleiding vlot kon volgen.

Langs deze weg wil het bestuursorgaan van de BBVT iedereen die dit event in goede banen heeft helpen leiden, zowel voor als achter de schermen, nogmaals uitdrukkelijk bedanken. En in het bijzonder Sophie Hennuy van de Inclupédie voor de sponsoring en Emmanuel Vande Broek voor de foto's.

Gepubliceerd op
12/09/2023
Sociale media
Copyright 2024 BBVT
Design by Lake-IT