Aller au contenu

« Ensemble défendons notre profession » !

Discours d'ouverture de la première demi-journée de formation pour traducteurs-interprètes jurés organisée par l’UPTIJ. Amal Boulaga, présidente de l'UPTIJ.

 

Chers membres de la BBVT-UPTIJ,

Chers collègues traducteurs et interprètes jurés,

Chers administrateurs des associations sœurs représentant le secteur,

Chers orateurs du SPF Justice,

Chers orateurs invités,

 

Permettez-moi, tout d’abord, au nom du conseil d’administration de vous souhaiter à tous la bienvenue, en cette toute première formation que nous organisons à l’occasion de notre assemblée générale, et dans le cadre de la formation continue prévue par le Code judicaire. L’article 555/9 dispose que les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés inscrits au Registre national ont l’obligation de suivre des formations continues sur le plan des connaissances de la langue, ainsi que de la technique de traduction et des procédures judiciaires.

Mais avant de commencer, j’aimerais brièvement parler de l’histoire de notre organisation. L’UPTIJ a vu le jour en 2014, en marge de nombreuses protestations portées par des collègues néerlandophones en Flandre et à Bruxelles. Ces protestations ont rapidement eu des échos partout dans le pays, car, rappelez-vous, il existait à l’époque une réelle urgence, une nécessité de se rassembler, de former un front, de parler d’une voix commune pour se faire entendre et agir ensemble face à certaines situations.

Notre combat a certes été ponctué de difficultés, de malentendus, parfois d’échecs, mais il a également mené à de belles victoires : pour n’en citer que quelques-unes, en novembre 2014, les paiements ont repris après des mois de gel grâce à une action très médiatisée. Entre 2015 et 2016, grâce à une campagne dans la presse et des questions parlementaires, le projet de supprimer le paiement du temps d’attente était finalement abandonné. Entre 2017 et 2019 nos avis ont mené à l’introduction du cachet officiel de traducteurs et du numéro de VTI anonyme dans la loi, nous avons réussi à négocier le fait de ne plus devoir avancer la TVA, d’éviter que tous les tarifs ne soient alignés sur les tarifs du français/néerlandais, de réduire les écarts entre les catégories de langues, mais, surtout grâce à la communication externe acharnée, nous avons réussi à nous faire connaître.

Depuis lors, notre organisation œuvre à la défense, à la protection des intérêts des traducteurs et interprètes jurés, et elle constitue une plateforme d’échange et de concertation entre ses membres affiliés et les autorités judiciaires.

L’UPTIJ, c’est avant tout notre rassemblement, sans distinction de langue de travail, sans discrimination, sans frontières. C’est nous tous, traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, actifs et disposant d’un numéro VTI valide ; c’est le travail, l’engagement de nos administrateurs bénévoles ; c’est la contribution de nos membres affiliés ; c’est ce que vous nous rapportez, les remarques que vous formulez chaque jour à notre attention, vos encouragements et même vos critiques.

L’UPTIJ, aux côtés des autres associations sœurs, s’efforce d’obtenir une reconnaissance et une rémunération dignes du travail intellectuel que nous fournissons dans des conditions extrêmement dures et complexes, où l’erreur n’a pas sa place, où notre responsabilité aussi bien légale que morale est engagée.

Chers collègues traducteurs et interprètes jurés, vous êtes les acteurs de l’ombre : vous assistez aussi discrètement que possible les pouvoirs judiciaires et les services de police dans leurs missions ; vous êtes ceux qui traduisez inlassablement, en cherchant constamment ce mot juste ; vous êtes ceux qui garantissez ce droit fondamental au procès équitable ; alors rappelez-vous, vous êtes un élément indispensable dans un état de droit et indispensable au bon fonctionnement de la machine judiciaire.

Aujourd’hui, et depuis la création du Registre national, notre profession évolue, change, se modernise, mais elle exige aussi des compétences.

Votre présence ici témoigne de votre volonté de vous perfectionner, de vous former constamment pour donner le meilleur. Vous êtes venus nombreux, de tout le pays, et je salue par la même occasion les plus courageux d’entre vous venus de Paris et d’Amsterdam.

Chers collègues, sans plus m’attarder, j’aimerais vous rappeler ce message, qui est aussi le slogan de notre association : restons unis et solidaires afin que notre voix soit la plus représentative possible, et « ensemble défendons notre profession » ! “Samen maken we werk van ons beroep”!

Copyright 2024 UPTIA
Design by Lake-IT